- Dressing gown
- Lounge suit
- Boots
- Vest
- Anorak
- Trainers
- Jumper
- Purse
- Windcheater
- Bum bag
- Snog
- Quid
- Shilling
- Knackered
- Hoovering
- Jacket
- Biscuits
- Fairy Cakes
- Chips
- Crushed potatos
- Gammon
- Jelly
- Lollie
- Crisps
- Cupboard
- Lift
- Ex-directory
- Dual carriageway
- Bonnet
- Car park
- Boot
- Caravan
- Plaster
- Till
- Current Account
- Paying in slip
- Ironmonger
- Chemist
- Deposit Account
- Post Code
- Mobile
- Bespoke
- Torch
- Public School
- State School
- Loo
- Bathrobe
- Business suit
- Cleats, like for football or baseball
- Men's undershirt
- Parka
- What we call tennis or gym shoes
- Sweater
- Wallet
- Windbreaker
- Fanny pack
- Passionate kiss (we first heard it in Harry Potter)
- Slang for a pound currency
- Before 1971 12 pense, after 1971 5 pense, now no longer used
- Tired
- Vacuuming
- Baked potato
- Cookies
- Cupcakes
- French fries
- Mashed potatos
- Ham
- Jello
- Popsicle
- Potato chips
- Closet
- Elevator
- Unlisted phone number
- Divided highway
- Hood of your car
- Parking lot
- Trunk of your car
- Camper trailer that you tow behind your car
- Band Aid
- Cashier
- Checking Account
- Deposit slip for your bank account
- Hardware store
- Pharmacy
- Savings account
- Zip Code - but more precise, indicates a small area maybe 8-10 residences
- Cell phone
- Custom made items
- Flashlight
- Private School
- Public School
- Bathroom
As you see, sometimes just speaking "English" is not enough. And other times the word is identical but the British pronunciation is so different, it is initially unrecognizable. The other day my boss said "guacamole" and I had no idea what he said. It came out something like "goo-CAH-mole." But after a moment's pause and consideration of the context, I knew what he meant.
If you got them all right, please come live with us and translate. I'll buy the crisps and biscuits.
No comments:
Post a Comment